Through the Narrow Gate: On the Poetics of Returning in Nostalghia

By DE Staffing Writer

“Enter through the narrow gate. For wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many enter through it.”  Matthew 7:13 


The poet stands at the end of a street. Having walked through it amidst papers discarded on the ground, he now turns back to gaze upon it. He looks once, and, as if unable to control himself, turns again and takes a second, longer look. He slowly moves aside and opens a door, only to find a much older and shattered image of himself in the mirror on the door. 

This scene, appearing in poet Andrei Gorchakov’s dream, is one of many in Andrei Tarkovsky’s film Nostalghia that characterize the poet’s solo journey and deep torment. Initially travelling to Italy to research the life and work of 18th-century Russian composer Pavel Sosnovsky (a fictionalized version of the actual, historical composer, Maxim Berezovsky), Gorchakov instead seeks a return to home and identity through language and poetry. However, the image of home, like the view at the end of the street or the distortion in the mirror, remains shattered and afar. Gorchakov’s journey to find the Russian soul is also Tarkovsky’s own retrospection, recalling a Russia that he was born and raised in but now has been driven out of for political reasons. The poetics of Nostalghia are a poetics of returning and memories that resonate deeply with Tarkovsky, who was also exiled from his home. Tarkovsky uses symbolic visual elements and cinematic techniques to construct a motherland and to create distance as well as barriers, so that movement — essential for returning — becomes impossible and can only appear in visions and dreams. 

We are bonded to our motherland through generations of blood ties. Throughout the film, Tarkovsky evokes this bloody, maternal bond through images of blood and symbols of femininity and motherhood. In one of the first scenes in the film, we see devout women praying in a church. A Madonna del Parto — the icon that portrays Virgin Mary pregnant — is displayed. Tarkovsky’s long take gradually zooms in on Mary’s peaceful face. This image of the divine, virgin mother leads the viewer to meditate on the forces of creation and fertility. In a later scene, milk gurgles and flows beside a woman prostrated on the ground. The running milk, the only movement in the scene, is highlighted by the stark bright-and-dark contrast between it and the black soil. This contrast breaks the silence of the scene and we can almost hear the sound of the gurgling liquid. It is these fluids — blood and milk — that tie us to the ground that feeds us. The ground we regard as our motherland. 

Nostalgia arises from a separation from our “motherland” and the consequent longing to return to it. The word nostalgia, comes from the Ancient Greek word νοσταλγία, is made up of these two layers of meanings - the pain of separation and a longing for return. The first word, νόστος, means “returning home”; the second word, ἄλγος, means “pain.” This pain is a product of the conflict between a consistent longing to return and its impossibility. Returning is made impossible by more than mere temporal and geographical distance; it is also made impossible by a conceptual distance — a physical separation from the tangible everyday of our motherland gives rise a more intangible separation, a drift away from the signs and symbols of our motherland. Slowly, motherland becomes foreign. This drift happens quietly, even unconsciously. Barriers seep into our language, our ideas, making them so obscure and abstract that the image of motherland becomes indistinct, blurred in a mist of signs, no longer as recognizable as it once was. 

Tarkovsky hints at this drift through Gorchakov’s assertion that art cannot be translated. In one scene, Gorchakov tells his translator Eugenia to throw a translated poem of Arseny Tarkovsky (Andrei Tarkovsky’s real-life father) away; “poetry is untranslatable, like the whole of art.” The creations of Gorchakov, Sosnovsky, and Tarkovsky himself — poems, music and film — are all impossible to translate. It is only by being proficient in and having close access to a certain language, a melancholy language that lies closest to the artist and his origin, that a full comprehension — homecoming through art — is possible.

Art is conceptual and personal, and understanding art — or, understanding its underlying humanity — is impossible from an outsider’s point of view. The only solution, says Gorchakov, is “abolishing the frontiers,” yet dissolving these barriers is never easy. The insurmountability of these barriers is seen in Eugenia and Gorchakov’s discordance. Even though Eugenia is proficient in many languages, they still manage to consistently misunderstand one another, suggesting that merely translating words from one language to another is not enough to translate their meaning. 

Another ellipsis between what is meant and what is understood, occurs when Gorchakov first visits Domenico, a mad man who believes that only someone who can cross a mineral pool with a lit candle can save the world. Domenico is riding a bicycle that has been fixed on the ground, so, despite Domenico’s movements, the bicycle does not move. This desire to effectuate movement despite an enforced stillness is also seen from the constant presence of doors and windows in Domenico’s home and his families’ 7-year-long prison, which they are unable to break out of. These juxtapositions, seemingly ironic, all contribute to a sense of insurmountable distance between what is desired and what is realized, what is meant and what is understood.

The impossibility of returning — geographical, temporal, or symbolic — that these images collectively represent contains Freudian undertones. The distance between action and effect, speech and understanding, is always a distance between the individual and the motherland; between the individual and his the possibility of possessing the mother. There is more, however, that the Oedipus complex and blood ties cannot grasp: when all efforts of homecoming are futile, motherland becomes a spiritual belonging, a more profound faith that manifests itself in dreams and an ardent and rabid madness. Both Domenico and Gochakov are clinging to their faith as a means of salvation and returning in a world that they have been alienated from. Now, it is no longer a tangible motherland they seek but a broader and more universal one, one that houses not only themselves but also other human beings — their brethren — as well. In the climax of his intertwined conviction and madness, Domenico immolates himself after delivering a speech in public on the need for mankind to truly understand each other. Gochakov, on the other hand, finally crosses the mineral pool with a lit candle in hand. Tarkovsky’s close up on the candle draws the audience in, forcing them to look at the flickering fire, while the long take builds anticipation, as we, like those watching the poet from across the pool, eagerly await him to complete the journey.

He succeeds, only to collapse at the end from a heart attack. The movement is futile in reality. The motherland that has already been lost, and the longing that is never satisfied can only be realized in dreams, where melancholy unfolds itself in black-and-white. The ἄλγος (pain) of νόστος (returning home), is the fact that nostalgia is always an act of the imagination, a vision of a return home that is never realized. As in the beginning of the film, Russian folk songs and Verdi’s Requiem echo in the spacious valley and the poet finally returns home in his dying vision, sitting with his dog in front of his house. Like a candle that has wasted away or a feather that lingers and finally falls, motherland presents itself in dreams and poems that keep echoing, the final solace of wanderers. 

As a child I once fell ill
With hunger and fear. Off my lips I peeled 

Hard scales, and licked my lips. 1 remember
Still the taste of it, saltish and cool.
And all the time I walked and walked and walked. 

Sat down on the front stairs to warm myself,

 Walked my lightheaded way as if dancing
To the rat-catcher's tune, riverwards. Sat down
To warm on the stairs, shivering every which way. 

And mother stands there beckoning, looks as if 

She's close, but I can't go up to her:
I move towards her, she stands seven steps away, 

Beckons me; I move towards her, she stands 

Seven steps away and beckons me.

I felt too hot, 

Undid my collar button and lay down,
Then there were trumpets blaring, light beating 

Down on my eyelids, horses galloping, mother 

Was flying above the roadway, beckoned me 

And flew away . . . 

And now my dream is of
A hospital, white beneath the apple trees, 

And a white sheet beneath my chin, 

And a white doctor looking down at me,

And a white nurse standing at my feet

And her wings moving. And there they stayed. And mother came, and beckoned me—

And flew away . . .



[by Arseny Tarkovsky, appeared in Nostalghia


Previous
Previous

Interview with hal hartley

Next
Next

10 Cents a day